PROYECTO: PROBLEMAS DE TRABAJO / WORK PROBLEMS

La pregunta “¿a qué te dedicas?” me hacía daño. Perdí mi trabajo en una prestigiosa universidad y dejé de tener una posición social. /A mí me echaron… con la reestructuración laboral… y empecé a pasar los días en mi horario de oficina deambulando por la ciudad. /Yo me planteo por donde seguir trabajando ya que mi herramienta ha sido siempre el cuerpo y ahora con la edad, no me responde igual….”

The question: “what do you do for a living?” hurts me. I lost my job at a prestigious university and stopped having a social position. / With the job restructuring I got kicked out … and I started spending my days in my office hours wandering around the city. /…me, I think about where to continue my career since my tool has always been the body and now with age, it doesn’t respond to me in the same way …. ”

1-FOTOGRAFÍA CON EL NÚMERO DE DÍAS
1-PHOTOGRAPH WITH THE NUMBER OF DAYS

40×40 cm (análogica)

Retratar a la persona con el número de días que lleva desempleada en contraste con un retrato natural  trata de resaltar como a una persona se la reduce a una condicción.  El estigma social del desempleado o sin posición es persistente. Siento que me tratan como si fuéra un delincuente por no tener un trabajo o una posición. En último extremo hablar de problemas de trabajo es hablar de pobreza. Los retratos tratan de recordar que la desigualdad económica es un problema de nuestra sociedad, la consecuencia endémica del sistema tal cúal está.

Portraying a person with the number of days he/she has been unemployed in contrast to a natural portrait tries to highlight how a person is reduced to a condition. The social stigma of the unemployed (or without a position) is persistent. I feel that they treat me as if I were a criminal for not having a job or a position. Ultimately, talking about work problems is talking about poverty. The portraits try to remember that economic inequality is a problem in our society, the endemic consequence of the system we live in.

30×45 cm (digital)

Retrato con el número de días que la persona lleva con problemas de trabajo: en el paro, sin posición, con trabajos precarios, sin cobrar por el trabajo, con riesgo de bancarrota, o en el indigencia. Somos muchos, tenemos entre cuarenta y sesenta años y algunos, a pesar de nuestra formación, seguimos con problemas de trabajo. El proyecto trata de romper el tabú sobre el trabajo.

A portrait with the number of days that the person has had work problems: unemployed, without position, with precarious jobs, without getting paid for the work, on risk of bankruptcy, or in poverty. We are way too many. We are between forty and sixty years old and some, despite our training, we still have work problems. The project tries to break the taboo about work and made evident this problem that is affecting many of us.

2-FOTOGRAFÍA COMO DOCUMENTO DE LAS EMOCIONES
2-PHOTOGRAPH AS A DOCUMENT OF EMOTIONS

El trabajo además de ser una forma de conseguir dinero es una forma de identidad. Uno es lo que hace. Cuando deja de hacer, deja de ser. Me interesa hablar sobre la parte emocional del trabajo, la vergüenza social de quedarse sin trabajo, el sentido de inferioridad de no tener un puesto y sobre todo de la transformación de la persona.

Work beyond being a way to get money is a form of identity. One is what one does. When you stop doing, you stop being. I am interested in talking about the emotional part of work, the social shame of running out of work, the sense of inferiority of not having a position and especially of the transformation of the person by the work problems.


Basado en tu historia, creo una fotografía que representa como uno se siente (tras hacer perdido el trabajo, o cuando está obsoleto o si eres precario de forma permanente).  La pregunta es siempre la misma ¿Qué es lo que ha cambiado dentro de tí ? y además ¿Qué haces cuando los demás no entienden que tu trabajo no te traiga dinero? ¿Cómo te sientes cuando como artista, actor, deportista etc.. no se entiende lo que haces como un trabajo?. No trato de hacer un reportaje sino de documentar emociones.

Based on your story, I create a photograph that represents how you feel (after losing your job, or when your trade is obsolete or if you are permanently work precarious). The question is always the same. What has changed within you? And what do you do when others don’t understand that your work doesn’t bring you money? How do you feel when as an artist, actor, athlete etc … you don’t understand what you do as a job? I don’t try to make a documentary but to document emotions.

Como participante, al plasmar lo que sientes en una fotografía, reflexionas sobre el tema, quizá te haga sentir mejor o quizá no.  Sin duda, ayudas a que otros reconozcan problemas derivados de la falta de posición laboral, y sus secuelas. De cara a la sociedad, rompes el tabú del trabajo.  “Parado de larga duración” es una condición muy pesada en la que uno es inexistente.

As a participant, by expressing what you feel in a photograph, you are invited to reflect on the subject that you might try to skip because it is painful. Perhaps thinking about it, with others, made you feel better or perhaps not but undoubtedly, you help others recognizing themselves in you. In the face of society, you break the taboo of work. “Long-term unemployed” is a very heavy condition in which one is non-existent.

This slideshow requires JavaScript.

3- TESTIMONIOS. LAS DIFERENTES HISTORIAS DE PROBLEMAS DE TRABAJO
3- TESTIMONIES. THE DIFFERENT STORIES OF PROBLEMS WITH WORK

Relato directo a cámara. La persona cuenta sus problemas de trabajo. Se rodó con cámara de cine en el Centro Cultural Lope de Vega de Madrid en 2019. Los videos durán entre dos y cinco minutos, y se visualizan al lado de la foto-idea.

Direct story telling to camera. The person speak about their work problems. It was filmed with a film camera at the Lope de Vega Cultural Center in Madrid in 2019. The videos last between two and five minutes, and are displayed next a more abstract image or photo/video idea.

Piezas documentales de video arte, para exponer en monitores independientes simultáneos o en bucle en un sólo monitor.

Video art documentary pieces, to be exhibited on simultaneous independent monitors or in a single monitor loop.

4-CALIGRAFÍAS
4-CALIGRAPHIES
Frases extraidas de cartas de rechazo o de recortes de periódicos (texto en negro) intercalado con flashes que vienen a la cabeza al releelas (texto en rojo). Cada letra en una carta de rechazo es un golpe. Dibujar las letras es revivir el dolor del golpe. Pintar las frases, a mano, con caligrafía, es un intento de visualizar las impresiones de ese texto en la vida de la persona que lo lee.

Phrases extracted from rejection letters or newspaper clippings (black text) interspersed with flashes that come to mind when reading them (red text). Each letter in a rejection letter is a hit. Drawing the letters is reliving the pain, a knife on the soul. Painting the phrases, by hand, with calligraphy, is an attempt to visualize the impressions of that text in the life of the person who reads it.

This slideshow requires JavaScript.

Los dibujos fueron realizados en Nueva York, tras sesiones con un grupo de apoyo sobre el trabajo a lo largo de los años 2018-2019.
The drawings were made in New York, after sessions with a support group on the work throughout the years 2018-2019.

Jana Leo en colaboración con Oscar Villasante Otxoa.
Jana Leo in collaboration with Oscar Villasante Otxoa.

Proyecto  realizado con el apoyo del programa En Crudo del Ayuntamiento de Madrid y la cesión de espacios del Centro Cultural Lope de Vega.
Project carried out with the support of the En Crudo program of the Madrid City Council for the transfer of spaces of Cultural Centers, in this case, the Lope de Vega Cultural Center.

This slideshow requires JavaScript.

Proyecto realizado gracias a una ayuda a la Creación de la Comunidad de Madrid 2019.
Project carried out thanks to a grant to the Creation of the Community of Madrid 2019.

Madrid 2019
©Jana Leo